很多朋友想了解關於白話文轉文言文翻譯器的一些資料信息,下麵是(揚升資訊www.balincan8.com)小編整理的與白話文轉文言文翻譯器相關的內容分享給大家,一起來看看吧。
誰有文言文轉換器,就是白話文化成文言文的那種。網頁版也行
你可以試試《百度翻譯》。
在這裏麵有一項功能就是可以轉換文言文為白話文,又可以把白話文轉換成文言文。
如果自己覺得翻譯出來的詞句不理想,自己可以繼續加個整理嘛。方便,好用,可以作為自己常用的案頭工具。
使用起來非常簡單,輸入想要翻譯的詞句馬上就轉換完畢。
有沒有專門把現代文翻譯成文言文的軟件
百度翻譯。
百度翻譯是百度發布的在線翻譯服務,依托互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。
百度翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、意大利語。
荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛文尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、文言文和中文繁體等,覆蓋756個翻譯方向。
文言文是中國古代的一種漢語書麵語言組成的文章,“五四運動”以前漢民族所使用的語言。主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書麵語言。
春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。隨著曆史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,“文言文”成了讀書人的專用。
有沒有白話文和文言文互譯的書?
隻有文言翻譯白話沒有白話翻譯成文言的。
什麽是文言文?什麽是白話文?什麽是文言文?什麽是白話文?
但是,口頭語言不 斷變化,時間長了,謹慎遵守先秦規範的文言文就日益脫離口語 了。於是,普通民眾讀不懂文言文,更不會寫文言文,跟口語接
近的白話文就應運而生了。宋、元、明、清的通俗小說,都是用 白話文記錄的。“白話”的“白”字,來源於唐代“變文”和元、 明、清戲曲中的“說白”;“白話”的“話”字,來源於宋朝白話 小說的底本“話本”。
文言文跟白話文放在一起叫什麽
不會有這樣的版本的,四大名著其實都是白話文版,隻是一些典故不研究古代文學的人不了解。不過一般都會有注釋的,沒有注釋的也有,但是並不多,買書之前好好看清楚,不會很貴的。
白話文代替文言文有什麽意義?
古人口語用白話,做文章的書麵語用文言文。 古代學者因為尊奉儒家經典,所以寫文章時都以論語孟子等經典作為語言標準,其實論語中記錄的就是當時的口語,但是語言是發展的,也就是人們的口語是發展的,從語言史上看,一般來說口語和書麵語的發展是同時的,所以相差總不會很大,但是中國古代一直以儒家經典為書麵語典範,盡管口語發展變化很大,但書麵語依然用文言文,造成了中國古代文白分家的現象,其實作為書麵語的文言文就是春秋時期的口語,所以沒讀過書的古人是不懂文言文的(千百年前的人說的話不學怎麽能懂呢),但即使是讀書人平時說話不過是有些之乎者也但也不會用文言文交流。
本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。